在 App Store 发布应用时,您可以添加多种语言的元数据。Apple 支持每个地区支持多种语言。这意味着您的应用列表可以根据用户所在地区及其使用的语言以不同的语言显示。
一、App Store上的跨本地化是什么?
跨地区化是指在元数据工作流程中使用多个App Store 本地化(例如,添加 Apple 在某个国家/地区支持的额外语言环境)。
对于每个 App Store 地区,Apple 都会抓取并索引来自多个语言区域的关键词。每个地区都有一个主要语言区域,即该市场的默认语言。大多数地区还有一个或多个辅助语言区域,Apple 也会抓取并索引这些辅助语言区域,以提升该地区的搜索排名。
机会:如果您的应用已为辅助语言环境填写了元数据,即使辅助语言环境不是用户的语言,该元数据中的关键字也会影响您在主要地区的搜索排名。
这意味着,一款面向美国市场的应用,即使其关键词被放置在西班牙语(墨西哥)、俄语或韩语的元数据中,也能获得排名,因为这些都是美国App Store会索引的辅助语言版本。用户根本不会看到关键词字段。你并没有欺骗任何人。你只是在填充苹果已经决定索引的元数据空间。

二、App Store 在不同地区如何进行索引
每个 App Store 地区都有一个主要语言环境(默认语言),并且在大多数情况下,还有一个或多个辅助语言环境(也会被索引的其他语言)。在主要语言环境和辅助语言环境元数据中输入的关键词都会影响应用在该地区的搜索排名。
对于全球绝大多数 App Store 地区而言,英语(英国)被列为辅助语言环境。这意味着,无论这些地区是否是您的主要目标市场,您的英语(英国)元数据都会悄然提升您在数十个市场的关键词覆盖率。
以下是针对美国市场的应用程序的跨本地化具体含义:
1.美式英语:30 + 30 + 100 = 160 个字符。
2.西班牙语(墨西哥):30 + 30 + 100 = 160 个附加字符。
3.俄语:30 + 30 + 100 = 160 个附加字符。
4.法语、阿拉伯语、韩语、葡萄牙语(巴西)、中文、越南语:每种160个。

如果一个应用填满了所有九个美国辅助语言环境,它最多可以访问 1440 个字符的关键词元数据,这些元数据直接影响美国 App Store 的排名;而如果一个应用只使用英语(美国),则只能访问 160 个字符。
并非每个团队都会使用全部九个语言版本。但即使只激活两三个辅助语言版本并设置目标英文关键词,也能显著提升关键词覆盖率。
三、如何在 App Store Connect 中配置本地化
1.添加新语言
在 App Store Connect 中添加本地化:
打开您的应用记录。
选择要编辑的版本。
滚动至 App Store 信息部分。
从可用列表中选择一种语言。
请填写该语言的本地化字段:名称、副标题、关键词、描述和宣传文本。
如有需要,请上传本地化屏幕截图或预览图。
您可以添加 Apple 支持的任意数量的语言。每种语言都是独立管理的。
2.设置您的主要语言
您在 App Store Connect 中的主要语言是 Apple 在特定本地化版本不可用时使用的备用语言。Apple 指出,这是影响向用户显示语言的因素之一。
要查看或更新您的主要语言,请前往 App Store Connect 中的应用信息页面。主要语言是在应用级别设置的,而不是在版本级别设置的。
3.本地回退行为(行业观察)
应用商店优化 (ASO) 从业者还注意到一种备用机制:如果某个特定语言环境未激活,则会使用相关的语言环境。例如,如果法语(加拿大)未启用,但法语(法国)已启用,则法语(法国)元数据可能会优先服务于加拿大的法语用户,直到法语(加拿大)本地化被明确激活为止。
四、行之有效的跨本地化策略(规则 + 分步工作流程)
1.确定优先区域
首先从应用安装量最高或最具潜力的地区入手。打开苹果的地区列表。记下每个地区的默认语言和任何其他支持的语言。
2.审核您当前的区域覆盖范围
检查您当前在 App Store Connect 中启用的语言环境。将其与您主要地区支持的语言进行比较。您可能会发现一些已支持的语言,但尚未激活。
3.规划关键词分配
每个语言环境都有自己的 30 个字符的名称字段、30 个字符的副标题字段和 100 个字符的关键词字段。也就是说,每个语言环境最多可以包含160 个字符的可索引元数据。
为避免浪费,除非您需要在单个语言环境中使用相同的关键词来构成关键词组合,否则请勿在主语言环境和辅助语言环境之间重复使用相同的关键词。每个语言环境的字段应包含不同的术语。
4.保持可见元数据可读
应用名称和副标题会直接显示给用户。如果某个地区的用户看到您的应用列表,他们就会阅读这些字段。请确保应用名称和副标题使用他们能够理解的语言。
关键词字段中混合使用不同语言对用户不可见,他们根本看不到该字段。而标题中混合使用不同语言则可见,并且可能会影响用户信任度。请针对目标受众对可见字段进行本地化;更灵活地使用关键词字段。
5.避免不同语言环境之间完全相同的代码
将主语言环境的元数据复制到辅助语言环境会浪费可用字符空间。每个语言环境都应该提供独特的内容,而不是重复已在其他地方提交的内容。
在 App Store 的竞争环境中,搜索排名的提升不仅依赖于产品本身的质量,也取决于元数据策略的精细程度。跨本地化并非取巧或违规手段,而是基于 Apple 官方索引机制的正向优化方法——通过激活并填充目标地区的辅助语言环境,您可以获得远超单一语言环境的可索引字符空间,从而在合规范围内显著提高关键词覆盖率和曝光机会。
编辑: jiaying \ 责任编辑: Mark \ 审核: Rank
声明 :凡“柚鸥ASO”原创稿件,转载或引用请注明来源!部分素材来自网络,版权归原作者所有,如有侵权,请联系我们!谢谢
原创文章,作者:youou,如若转载,请注明出处:https://xue.youounet.com/8625.html
